segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Tarde em Itapuã - Vinícius de Moraes/Toquinho


Compositores: Vinícius de Moraes e Toquinho


Letra:

Um velho calção de banho
O dia pra vadiar
Um mar que não tem tamanho
E um arco-íris no ar
Depois na praça Caymmi
Sentir preguiça no corpo
E numa esteira de vime
Beber uma água de coco
É bom
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Enquanto o mar inaugura
Um verde novinho em folha
Argumentar com doçura
Com uma cachaça de rolha
E com o olhar esquecido
No encontro de céu e mar
Bem devagar ir sentindo
A terra toda a rodar
É bom
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã

Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Depois sentir o arrepio
Do vento que a noite traz
E o diz-que-diz-que macio
Que brota dos coqueirais
E nos espaços serenos
Sem ontem nem amanhã
Dormir nos braços morenos
Da lua de Itapoã
É bom
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã


Sobre a Música:

A música é do LP "Como dizia o Poeta", gravado em 1971.

sábado, 8 de janeiro de 2011

Rain Dance - Adiemus


Compositor: Karl Jenkins


Letra:

E ma ya e a ku ma ya e
Oo a ye
E ma ya
Ooh ah e ma ma ya
E ma ya
E ma ya e ku ma e o
ku ma ya e

e ma ya oo a ye
E ma ya e a ku ma ya e e ma

ma ma ya
E ma ya oo a ye ma ma ya e ma ya
ma ma ya ma

e ma ya e ku ma ya e
E ma ya e ku ma ya e e ku ma ya e
ma ma ya




Sobre a Música:

A dança da chuva (Rain Dance) é uma dança cerimonial realizada para tentar chamar a chuva para proteger a colheita.

Várias interpretações de "dança da chuva" podem ser encontradas em muitas culturas agrícolas e de jardinagem. Do Egito Antigo à certas tribos indígenas americanas.
Eles podem ainda ser encontrados nos Balcãs do século 20, em um ritual conhecido como Paparuda (romeno) ou Perperuna (eslavo).

I've Got You Under My Skin - Frank Sinatra


Compositor: Cole Porter


I've got you under my skin
Eu tenho você sob a minha pele
I've got you deep in the heart of me
Eu tenho você no fundo do meu coração
So deep in my heart that you're really a part of me
Tão fundo no meu coração que você é realmente uma parte de mim
I've got you under my skin.
Eu tenho você sob a minha pele

I try so not to give in
Eu tentei tanto não me entregar
I say to myself this affair, it never will go so well
Eu digo a mim mesmo que esse caso nunca irá tão bem
But why should I try to resist when baby, I know damn well
Mas porque eu deveria tentar resistir quando querida, eu sei muito bem
That I've got you under my skin.
Que eu tenho você sob a minha pele


I'd sacrafice anything come what might
Eu sacrificaria qualquer coisa seja o que for
For the sake of having you near,
Para ter você perto de mim,
In spite of a warning voice that comes in the night
Apesar da voz de aviso que vem na noite
It repeats, repeats in my ear
Apesar da voz de aviso que vem na noite
Don't you know you fool, you never can win
"Você não sabe que você é um tolo, você nunca poderá ganhar
Use your mentality, wake up to reality"
Use a cabeça, acorde para a realidade”
And each time I do, just the thought of you
E cada vez que eu faço, só de pensar em você
Makes me stop before I begin,
Me faz parar antes mesmo de começar
Because I've got you under my skin.
Porque eu te tenho sob a minha pele




Sobre a Letra da Música:

I've Got You Under My Skin é uma canção escrita por Cole Porter em 1936 e regravada por Frank Sinatra anos mais tarde, tendo se tornado sua assinatura musical.
Escrita em 1936, foi apresentada pela primeira vez em um filme musical da MGM com Eleanor Powell chamado Born to Dance pela cantora Virginia Bruce. Foi nomeda para o Oscar de melhor canção daquele ano.
Sinatra a interpretou pela primeira vez no seu programa de rádio em 1946, mas colocou sua marca definitiva dez anos depois, ao apresentar uma versão com muito swing e acompanhada por uma orquestra, num arranjo de Nelson Riddle que se tornou um clássico. A partir dai ele a incluía em todas as suas apresentações ao vivo. Em 1993, no seu famoso álbum Duets, a regravou com Bono Vox.

Hotel California - Eagles

Compositores: Don Felder, Don Henley e Glenn Frey

Letra e tradução:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Numa estrada escura e deserta, vento fresco em meus cabelos
Warm smell of colitas, rising up through the air
Cheiro morno de baseado, se erguendo pelo ar
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
Logo a frente a distância, eu vi uma luz trêmula
My head grew heavy and my sight grew dim
Minha cabeça ficou pesada e minha visão embaçou
I had to stop for the night
Eu tive que parar para dormir

There she stood in the doorway
Lá estava ela na entrada da porta
I heard the mission bell
Eu ouvi o sino da recepção
And I was thinking to myself
e estava pensando comigo mesmo:
This could be Heaven or this could be Hell
"Isso poderia ser o Céu ou o Inferno".

Then she lit up a candle and she showed me the way
Então ela acendeu um candelabro e me mostrou o caminho
There were voices down the corridor
Havia vozes pelo corredor
I thought I heard them say
Eu acho que ouvi elas dizerem...

Welcome to the Hotel California
Bem-vindo ao Hotel Califórnia
Such a lovely place
Que lugar encantador
Such a lovely face
Que rosto encantador
Plenty of room at the Hotel California
Vários quartos no Hotel Califórnia
Any time of year
Qualquer época do ano
You can find us here
Você pode nos achar aqui

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes-Benz
Sua mente é depravada, ela tem um Mercedes-Benz,
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
Ela tem vários lindos, lindos rapazes, que ela chama de amigos.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
Como eles dançam no jardim, doce suor de verão,
Some dance to remember, some dance to forget
Alguns dançam para lembrar, alguns para esquecer.

So I called up the Captain
Então eu chamei o Capitão
Please bring me my wine
"Por favor, traga-me meu vinho"
He said, we haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine
Ele disse: "Nós não temos este espírito aqui desde 1969"
And still those voices are calling from far away
E ainda assim aquelas vozes estão chamando, à distância
Wake you up in the middle of the night
Te acordando no meio da noite
Just to hear them say
Só para ouvi-las dizerem...

Welcome to the Hotel California
Bem-vindo ao Hotel Califórnia,
Such a lovely place
Que lugar encantador
Such a lovely face
Que rosto encantador
We're livin' it up at the Hotel California
Nós estamos vivendo no Hotel Califórnia,
What a nice surprise
Que surpresa agradável
Bring your alibis
tragam seus álibis

Mirrors on the ceiling
Espelhos no teto
The pink champagne on ice
Champagne Rosê no gelo
And she said, we are all just prisoners here, of our own device
E ela disse: "Nós somos todos apenas prisioneiros aqui, por nossa própria conta"
And in the master's chambers
E no aposento do mestre
They gathered for the feast
Eles se reuniram para a festa.
The stab it with their steely knives
Eles apunhalavam aquilo com seus punhais de aço
But they just can't kill the beast
Mas simplesmente não podiam matar a besta.

Last thing I remember, I was
A última coisa que me lembro, eu estava
Running for the door
Correndo para a porta
I had to find the passage back
Eu tinha de encontrar a passagem de volta
To the place I was before
Para o lugar onde estava antes.
Relax, said the night man
"Relaxe", disse o porteiro

We are programmed to receive
"Nós somos programados para receber
You can check out any time you like
Você pode assinar a saída quantas vezes quiser,
But you can never leave
Mas você nunca poderá sair!"


Sobre a Letra da Música:

A letra descreve a criação do título como um resort de luxo onde "você poderá entrar a qualquer hora que quiser, mas você nunca pode sair.
Superficialmente, ele narra o conto de um viajante cansado de ficar preso em um hotel de luxo de pesadelo que a princípio parece convidativo e tentador.
A canção é uma alegoria sobre o hedonismo e autodestruição na indústria da música Sul Californiana da década de 1970. Don Henley chamou de "nossa interpretação da vida elevada, em Los Angeles " e, posteriormente, reiterou "que é basicamente uma canção sobre o . lado sombrio do sonho americano e sobre o excesso na América, que é algo que sabia muito sobre.


fonte: Wikipédia.